Обитавший в славе, в свете неприступном
Среди самых ярких, отдаленных звезд,
Он пришел, чтоб в мире людям стать доступным,
В простоте великий, и в величье – прост.
Мы Его не знали, мы над Ним смеялись,
Мы кричали громко: разве это – Царь?
Он не был надменным, не нуждался в троне,
Но принес себя Он в жертву на алтарь.
Содрогнулись недры грешницы-планеты
В час, когда смиренье вознеслось на крест…
Но настало утро – в трепетном рассвете
В белизну одетый к жизни Он воскрес!
Смерти Победитель – Он достоин чести.
Людям бы поставить Господа Царем!..
Но в Его чертогах не привыкли к лести,
И Христос оставил славу на потом.
Снова неприметно для людского взора
Облака забрали Господа с земли.
Только не бесследно по дорогам горя
Ноги Иисуса на земле прошли.
Он оставил в дымке лестницу на небо,
Осветил дорогу сбившимся с пути.
Правда, та тропинка – со следами крови,
Без которых к Богу людям не дойти.
Он вошел в обитель мира и покоя,
Но не для блаженства среди ярких звезд:
Чтоб увековечить связь земли с Собою,
Принял сан священства Иисус Христос.
Воздыханья мира, согрешенья, боли
В нерукотворенный Он приносит храм,
Чтобы грех, омытый пресвятою кровью,
Больше не оставил в моем сердце ран.
Потому я верю в Господа Иисуса,
Что при каждой встрече с Ним наедине
Обретаю силу, к небесам стремлюсь я,
Ощущаю искру вечности во мне.
Он окончит труд Свой в свете неприступном
И при блеске ярких и несчетных звезд
Вновь придет на землю людям стать доступным,
В простоте великий, и в величье – прост.
Ольга Афонина,
Подольск, Россия
С детства Господь вел меня к служению, зародив никому из родных непонятное желание заниматься музыкой. Сейчас, заканчивая институт музыки, понимаю: Он ничего не делает напрасно, без Него и не для Него жить пасмурно... e-mail автора:afolya@inbox.ru
Прочитано 11335 раз. Голосов 6. Средняя оценка: 4,83
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Хороший стих. Название стиха и первое четверостишье - это действительно твои слова, или нет? Насколько мне известно, это слова из известной христианской песни (Сборник "Песнь Возрождения" №1076)
Валентина.
2004-12-16 17:15:02
Пишите,пишите,пишите!!!
Влад
2004-12-28 01:24:05
Действительно, надо было в ковычки взять первое четвероостишие, а то плагиат получается, мы эти строки уже десятилетиями поём.
Алексей
2005-05-04 14:13:46
красиво... уникальное кстати полотно, не показано лицо Христа...
Лариса Латеева
2015-07-10 05:09:21
Прекрасные стихи!!!! Очень касаются сердца,да благословит вас Бог и даст вам еще больше даров и талантов во славу Его Великого и Святого Имени!!!
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.