«Притом знаем, что любящим Бога, призванным по [Его] изволению, все содействует ко благу». Рим.8:28
«…верен Бог, Который не попустит вам быть искушаемыми сверх сил, но при искушении даст и облегчение, так чтобы вы могли перенести». 1Кор.10:13
Мы дети Божьи, брат, сестра!
Идемте, веры не теряя.
Лишь ярче пламя у костра,
Когда в него дрова кидают.
Все испытанья – то дрова,
Их Бог бросает в пламя веры.
Мои родные брат, сестра
Иисус пусть будет нам примером:
Ведь Он, не сделавший греха,
Оплеван был, избит и распят.
Хоть наша ноша не легка –
Его была куда ужасней!
А мы – ученики Христа,
Должны идти Его дорогой.
Господни изрекли уста:
«Я не даю страданий много.
Не остаетесь вы одни,
Идя в небесную обитель –
Я рядом с вами во все дни –
Ваш Друг, Отец, Господь, Спаситель!»
***
Дано лишь в вечности понять
Всем испытаньям нашим цену.
Давайте на Христа взирать –
Он силу обновит и веру!
Борисова Виктория,
Северодонецк, Украина
Приветствую вас. Мне 44года. В январе 2003 г покаялась в церкви ЕХБ "Путь спасения" г Северодонецка. В августе приняла крещение. Несу служение директора воскресной школы и служение с подростками. Замужем. Трое детей: Никита - 19 лет, Маша - 16 лет, Тимофей - 5 лет. e-mail автора:Valerika_2010@mail.ru
Прочитано 3377 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.