Дорога жизни, на Земле,
Берёт начало, в небо мчится.
Она в тебе, она во мне,
Лишь, может в Господе открыться.
И кто бы ни был ты сегодня,
Богатства, званья не важны.
Запомни, воля есть Господня:
Сердца смирённые нужны!
Дорога жизни лишь одна.
Мы повторить её не можем.
Как дар небесный, нам, она.
Господь пройти её поможет.
В трудах и трудностях тропинки:
Встречаем радость или боль.
Когда в глазах блестят слезинки,
Христос даёт покой, любовь.
Дороги жизни не похожи,
Хоть рядом, вместе, вдаль идут.
Свернуть, одна, куда-то может,
Другие - в небо вознесут.
Ты избери дорогу жизни,
Что во Христе и со Христом.
Благословит её Всевышний,
Навечно став, тебе, Отцом.
Дорога жизни - важен выбор:
Куда направить, что избрать.
Не может жизнь быть без ошибок.
Бог может путь нам указать.
Жизнь со Христом - дорога жизни,
А без Него - путь в никуда.
Не разбросай у жизни брызги.
Святою быть она должна.
Вячеслав Переверзев,
USA
Родился в Украине, на Донбассе, г. Горловка. Другой сайт: http://stihi.ru/avtor/slavyan68
Прочитано 2213 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Память - прощанье - Людмила Солма *) Примечание/дополнение:
этот мой экспромт навеян созвучием следующих строк стихотворения:
Арсений Тарковской «Перед листопадом» 1929г.
«Все разошлись. На прощанье осталась
Оторопь желтой листвы за окном,
Вот и осталась мне малость
Шороха осени в доме моем...»
1929
И, как часто бывает в таких заочно-эмоциональных перекличках, имеет иной - не связанный ни с личностью автора, его написавшего, ни с самим его стихом вдохновителем, ассоциативный сюжет...
Многие из нас, когда-то или где-то, возможно, однажды уже были очевидцами такой печали... или сами испытывали нечто подобное...
Людмила Солма, 31.08.2006г.
ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".